Принципы передачи идиом при переводе с английского на русский

600.00

Готовая курсовая работа по лингвистике на тему: Принципы передачи идиом при переводе с английского на русский. Объем 46 стр.Стоимость 600 рублей.«Уральский государственный педагогический университет»

  • Предметы: Лингвистика
  • Тип работы: Курсовая работа
  • Объем работы: 46 страниц
  • Год сдачи: 2018 год

Фрагмент работы

Содержание

Глава 1. Фразеология как самостоятельная дисциплина
1.1 Предмет и задачи фразеолгии……………………………………………………6
1.2 Идиома как фразеологическая единица ……………………………………….8
1.3 Фразовые глаголы………………………………………………………………………10
1.4 Идиоматика художественного текста как общелингвистическая проблема…………………………………………………………………………………………………..11
Глава 2. Способы перевода фразеологических единиц
2.1 Употребление фразеологических сращений…………………………………32
2.2 Употребление фразеологических единств……………………………………33
2.3 Употребление фразеологических сочетаний……………………………….34
2.4 Употребление фразеологических выражений……………………………….35
2.5 Употребление фразовых глаголов……………………………………………….37
Заключение……………………………………………………………………………………41
Список использованных источников………………………………………44

ВВЕДЕНИЕ

При изучении английского языка мы часто сталкиваемся с выражениями, смысл которых очень трудно уловить, несмотря на то, что знаем перевод всех составных слов. Такие выражения называются идиомами. Такие фразеологизмы выполняют немаловажную роль, придавая речи яркую эмоциональную окраску.
Актуальность темы данной курсовой работы обусловлена следующими положениями. Английские идиомы необходимы для того, чтобы легче понять тех, для кого английский язык является родным, т.е. носителей языка. Знание английских устойчивых выражений в полной мере помогает наслаждаться чтением оригинальных английских текстов, ярко характеризуют уровень владения языком говорящего. Английские устойчивые выражения не только украшают речь, они также позволяют сократить громоздкие предложения до небольших выражений (временами даже до двух-трех слов). Поэтому изучение английской идиоматики очень актуальная проблема сегодня.
Научная новизна проведенного исследования заключается как в самой постановке проблемы, так и в ее конкретном решении. Ставится вопрос о возможности лингвокультурологического подхода к исследованию интерпретаций текстов, в частности, его идиоматики. Это позволяет рассматривать текст как продукт определенной лингвокультуры, созданный в определенный период времени и имеющий свои специфические характеристики.
Объектом курсовой работы являются особенности перевода фразеологических выражений в тексте.
Предметом исследования является идиома как фразеологическая единица.
Целью работы исследования является определение и изучение состава фразеологического фонда фразеологических единиц языка, выявление и теоретически обоснование их разновидности на примерах из произведений англоязычных авторов.
Для достижения поставленной цели, нам необходимо решить следующие задачи:
— Изучить теоретический материал, различные источники по данной теме;
— Выявить уровень понимания английских идиом и частоту их использования в устной речи учащихся нашей школы;
— Рассмотреть проблемы интерпретации художественного текста.
Для детального анализа фразеологических единиц использовались следующие методы:
— метод фразеологической идентификации;
— описательный метод;
— анкетирование.
Практическая значимость работы состоит в возможности применения и использования мини-словаря на занятиях во внеурочной деятельности, а также при подготовке к конкурсам и олимпиадам по английскому языку. Кроме того предложенный материал может быть использован желающими расширить и углубить свои знания в языке.
Теоретические положения работы базируются на концепциях известных отечественных и зарубежных ученых в области теории языка, лингвокультурологии лингвистики текста и теории художественного перевода.
Структура работы определяется логикой решения поставленных задач. Курсовая работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка
использованной литературы.
Во введении обосновывается актуальность исследования, формулируются цель и основные задачи работы, выдвигается гипотеза, раскрывается практическая значимость исследования.
В первой главе данной работы мы даем определение фразеологизмам, выявляем признаки устойчвых словосочетанй, рассматриваем классификацию их видов и признаки.
Во второй главе дается теоретическое обоснование изученной классификации, на примерах из художественных произведений англоязычных авторов демонстрируются разновидности фразеологизмов.
В заключение курсовой работы изложены наиболее важные выводы и обобщения по исследуемой теме.
В ходе данного исследования было использовано 26 источников.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ

1. Агопова Р.А. Проблемы сопоставительной фразеологии английского и русского языков: учебное пособие для студентов / Р.А. Агапова. — Казань: КГУ, 2014. -27 с.
2. Алефиренко.Н.Ф. Фразеология в свете современных лингвистических парадигм: монография/ Н.Ф.Алефиренко — М.: Элипс, 2011. — 271 с.
3. Алефиренко Н.Ф., Золотых Л.Г. Проблемы фразеологического значения и смысла/ Н.Ф.Алефиренко, Л.Г. Золотых — Астрахань, 2014.- 429 с.
4. Алешко — Ожевская С.С. Фразеологический состав английского языка и проблемы аллюзивности художественного текста. Автореферат диссертационной работы кандидата филологических наук/ С.С.Алешко-Ожевская — М; 2017. — 26 с.
5. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии/ Н.Н. Амосова — М.: ЛИБРОКОМ, 2010. — 216 с.
6. Аничков И.Е. Труды по языкознанию/ И.Е. Аничков — СПб.: Наука, 2011. — 209 с.
7. Бизунова Е.В. Фразеологизмы и соотношение в них денотативных и образных составляющих // Язык, сознание, коммуникация; — 2015 — № 29. — М.: МГУ — С. 24 — 104
8. Голикова Ж.А. Лексикология и фразеология современного английского языка. Практикум/ Ж.А.Голикова- Мн.: Новое знание, 2016. — 205 с.
9. Дубровин М.И. Русские и английские идиомы/ М.И. Дубровин- М.: ИЛБИ, 2011.-224с.
10. Захарова М.А. Стратегия речевого использования образных фразеологизмов английского языка/ М.А.Захарова — Л.: Инфра — М, 2012. — 151 с.
11. Иванова Е.В. Лексикология и фразеология современного английского языка/ Е.В.Иванова — М.: Академия, 2011. — 352 с.
12. Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии: фразеосочетания в системе языка/ М.М. Копыленко, З.Д.Попова — Воронеж: ВГУ, 2010. — 70 с.
13. Кунин А.В. О переводе английских фразеологизмов в англо-русском фразеологическом словаре/ А.В.Кунин- М.: Мост, 2011.- 320 с.
14. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка/ А.В.Кунин — Дубна, 2015. — 170 с.
15. Литвинов П.П. Англо — русский фразеологический словарь с тематической классификацией/ П.П.Литвинов — М.: Яхонт, 2010. — 448 с.
16. Литвинов П.П. Фразеология/ П.П. Литвинов — М.: Примстрой, 2011. — 182 с.
17. Райдаут К. Уиттинг. Толковый словарь английских пословиц/ К.У. Райдут — СПб: Лань, 2017. — 256 с.
18. Самуэльян Н.А. Сборник английских рассказов/ Н.А. Самуэльян — М.: Менеджер, 2010. — 384 с.
19.Телия В.Н. Фразеология в контексте культуры/ В.Н. Телия — М.: Наука, 1999.-375 с.
20. Телия В.Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический и лингво-культурологический аспекты/ В.Н.Телия — М.: Школа ЅЯзыки русской культурыЅ, 2016.- 285 с.
21. Угарова Е.В. Фразовые глаголы английского языка/ Е.В.Угарова — М.: Айрис-пресс, 2011. — 96 с.
22. Уоррелл А. Дж. Английские идиоматические выражения/ А.Дж.Уорелл — М.: Художественная литература, 2013. — 96 с.
23. Федуленкова Т.Н. Английская фразеология/Т.Н. Федуленкова — Архангельск, 2010. -11 с.
24. Шанский Н.М. Стилистическое использование фразеологических оборотов// Фразеология современного русского языка/ Н.М. Шанский- СПб.: ЛКИ, 2016. — с. 171 — 177
25. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка/ Н.М. Шанский — СПб.: ЛКИ, 2017. — 254 с.
26. Шафрин Ю.Ф. Идиомы английского языка/ Ю.Ф. Шафрин Опыт использования. М.: БИНОМ, 2013. — 558 с.

Отзывы

Отзывов пока нет.

Будьте первым, кто оставил отзыв на “Принципы передачи идиом при переводе с английского на русский”

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Name *

Отзыв *